简体中文 | English您好! 欢迎来到乐迪翻译!
企业资讯CASE
怎样做好合同翻译
发布时间:2018-10-10 14:30
  对于所有的商业活动而言,合同的重要性不言而喻。所谓差之毫厘,谬以千里,有时一个小小的错误也可能给一个企业造成巨大的经济损失,特别是对国际贸易合作来说合同的准确性就先的更为重要。长期以来,合同翻译都是一个有别于其他行业翻译的专业翻译。那么作为翻译的我们究竟要怎么做好合同翻译呢?下面郑州翻译公司就来为大家解惑。
 
  一,要有高度的责任心
 
  作为商务合同翻译的工作人员,一定要有严肃认真的工作态度以及高度的责任心。因为在商务合作中很多合同的签署都会涉及到合作双方的经济利益。翻译人员在翻译合同时不经要有良好的翻译水平,还要了解相关的法律,并且能够从多个方面来研究分析合同、理解合同的内容,比如法律、经济、社会等方面,要善于运用正确的立场以及观点。如果合同中出现了有悖于我国法律、政策的内容,应及时指出,以免造成一些不必要的损失。
 
  二,要有良好的翻译水平
 
  在合同的翻译过程中,要正确的理解原合同所表达的意思,并在在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。
 
  三,要有一定的专业知识
 
  一个合格的商务合同翻译人员,必须要有一定的专业知识。毕竟要正确的了解合同,只是凭借着其本身的英语或者汉语水平还是不够的,其还要具有相关的专业知识。这些知识包括:相关的涉外法律、法规等,当然还会涉及到各类业务知识,比如商品、市场、商检、运输、保险、汇率等等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。
 
  四,要有翻译理论知识和实践经验
 
  在翻译实践中,可能会有许多翻译人员经常会碰到这样的情况如:明明知道合同中那些专业术语的含义,但却很难用规范通顺的译文来进行表达。究其原因在于翻译人员可能并不完全理解合同中某些句子或者常用的惯用短语的确切涵义;也可能是翻译人员不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。